Você sabe o que é Razbliuto?

Vegetable soup
Creative Commons License crédito: Lottery Monkey

Existem palavras ou expressões de certos idiomas que no caso de serem traduzidas jamais farão justiça às originais. Isto se deve à suas características particulares de descreverem emoções muito específicas ou que para serem melhores compreendidas precisam do contexto. Abaixo, um punhado dessas pérolas, há muitas mais por aí, se souber de uma, enriqueça essa postagem comentando.

Weltschmerz

A palavrinha aí em cima é alemão e descreve a “cavernosa tristeza de certos jovens”. Em, suma, descrevia aqueles jovens que se vestiam de preto, liam Byron, se matavam após terminar “Os Sofrimentos do Jovem Werther“, sofriam pelos cantos pelo amor e pela natureza passageira da vida. É uma pena que os representantes da classe romântica hoje em dia sejam os emos. Escolhem apenas o visual e a estética de tristeza, sem qualquer reflexão ou arte legada por eles. Mas quem na sua juventude não passou dias em dias com Weltanschauung (mesmo que nem consiga pronunciar isso)?

Truthiness

Criação de Stephen Colbert se refere a “verdades de dentro, verdades do coração”. Ele usa para fazer um contraponto à “verdade”, baseada em fatos, a “truthiness” não necessita ser amparada de fatos, apenas “vir de dentro”.

Wikiality

É outro neologismo de Stephen Colbert no programa “The Colbert Report” que descreve uma realidade consensual. “Uma realidade que todos concordemos que seja a realidade”. Ele a usa para propósitos humorísticos explicando que na Wikipédia qualquer usuário pode mudar uma entrada, e se usuários suficientes concordarem, então se torna verdade.

Petrichor

É a palavra para “cheiro de chuva”. Mais especificamente o cheiro de chuva após a chuva atingir o solo seco. Foi cunhada por dois pesquisadores da Austrália. “Eu adoro petrichor pela manhã”!

Schadenfreude

Sensação de prazer que a desgraça alheia lhe provoca. Não basta ser bem sucedido, os outros também devem fracassar. É o sentimento de prazer que temos ao saber que algum desafeto nosso se deu mal. Schopenhauer chamava de “emoção diabólica, sinal de coração perverso”.

L’esprit de l’escalier

Francês, cuja tradução literal seria algo como “O espírito da Escada”. A expressão se aplica às situações em que uma pessoa está em uma discussão e não consegue encontrar algo apropriado para dizer em resposta a algum argumento ou comentário do interlocutor. Depois de ir embora, (descendo as escadas – daí a origem da expressão) a pessoa encontra a frase justa que teria sido a resposta perfeita e deixaria seu oponente sem nenhuma reação possível. O espírito da escada é a frase que teria decidido a discussão se não fosse pelo fato de já ser tarde demais.

Como se diz 70, 80 e 90 em francês?

Não se diz. Em francês não existem as palavras para setenta, oitenta e noventa. O que existe é sessenta-e-dez (soixante-dix), quatro-vintes (quatre-vingts) e quatro-vintes-e-dez (quatre-vingt-dix). Setenta-e-cinco, portanto, é sessenta-e-quinze: soixante-quinze.

Shoeburyness

É a sensação vagamente desconfortável que se tem ao sentar-se em um assento que continua aquecido pelo traseiro do ocupante anterior. É um termo inventado por Douglas Adams, eu acrescentaria que é uma sensação totalmente desconfortável.

Saudade

Saudade descreve o sentimento de melancolia e falta que uma pessoa que não está presente nos traz. É único da língua portuguesa.

Razbliuto

Palavra russa que significa o sentimento que você tem por alguém que uma vez estava apaixonado e não está mais. É um misto de nostalgia, saudade de tudo o que poderia ter sido e desilusão.

Into the sun
Creative Commons License crédito: [bastian.]

6 comentários para “Você sabe o que é Razbliuto?”

  1. Nossa, que legal o Razbliuto =}
    Quanto a Douglas Adams, ele e John Lloyd escreveram um livro inteiro criando palavras assim. Eu cheguei a traduzi-lo, inclusive… Abilene, por exemplo, é o outro lado do travesseiro, que está sempre gelado =D

  2. Cheguei aqui pelo link do “Pensamentos Randômicos”.
    ADOREI isto aqui! Prato cheio para quem curte curiosidades diversas e inimagináveis. Este post é campeão.
    Anyway, já linkei. Curti.
    Abraços!

  3. FernandoP disse:

    Olá.

    Se me permite, gostaria de comentar sobre a primeira palavra da listinha.

    Pelo o que eu saiba, “Weltanschauung” (em alemão, “Welt”, mundo, “Anschauung”, vista, visão) significa algo como “visão do mundo que cada pessoa tem”, é como um background cultural que abarca diversas culturas além da sua própria. A pronúncia é /vélt-an-chAU-un/.

    Já “Weltschmerz” (também do alemão, “Welt”, mundo” e “Schmerz”, dor) é o sofrimento causado por sabermos que somos fracos perante as mazelas do mundo. Acredito que esta seja a palavra que a descrição no texto deveria definir. A pronúncia é /vélt-chmÉrtz

    Espero ter ajudado!

    Até mais
    FP

  4. Salve Ibrahim:

    Muito legal esta sua postagem e, para aumentar a sua relação, pergunto:

    ” Você sabe o que significa a palavra GOOGLE ?

    Não? Aí vai então a história inusitada que redundou na megamarca que, apenas no ano de 2005, registrou um rendimento líquido de 14 bilhões de dólares, gerando quase oito mil empregos. Mas vamos ao que interessa.

    Consta na Wikipédia o seguinte: “o nome Google foi escolhido por causa da expressão googol, que representa o número 1 seguido de 100 zeros, para demonstrar assim a imensidão da web.

    A expressão googol surgiu de um fato um tanto curioso. O matemático Edward Kasner questionou o seu sobrinho de oito anos sobre a forma como ele descreveria um número grande, um número realmente grande, o maior número que ele imaginasse. O pequeno Milton Sirotta emitiu um som de resposta que Kasner traduziu por “googol”. Mais tarde Kasner definiu um número ainda maior, o googolplex.”

    Um “googol” é um número muito grande. Não há um “googol” de nada no universo – nem estrelas, nem partículas de poeira, nem átomos. O uso desta palavra reflete nossa missão de organizar a quantidade imensa (e aparentemente infinita) de informações existentes no mundo e torná-las universalmente acessíveis e úteis.”

    Eu sabia disso, mas não me lembrava do nome do matemático, daí que entrei no Google e achei tudo que está entre aspas no site http://blog.agenciam.com.br/2009/01/15/o-que-significa-a-palavra-google/.

    Vou aproveitar para, com a sua devida licença, reproduzir esta matéria no meu blog, onde vou acrescentar mais a palavra “muvuco”, da Língua Portuguesa, algo conhecida na minha cidade, onde ela foi criada, e que só pode ser aplicada aqui em Resende.

    Aproveitando a minha navegada pelo seu blog, sempre sensacional, e já que me sinto licenciado por você, copiarei durante a semana outras matérias muito bacanas publicadas antes desta postagem para, da mesma forma, reproduzi-las no meu blog. Só assim você faz umas visitinhas pra mim, retribuindo pela minha, a mim, que andava sumido do pedaço.

    Se quiser deixa aquele recadim “- Pô, Norival! Seu blog continua a mesma merda!”

    Abraços e um bom domingo.

Deixe um comentário